Bird leaf is less upsetting than tree feather.
Both are superior to the words normal people use.
Please tell me there’s a language out there that actually calls them “bird leaves.” Like how there’s a language where the word for green is “leaf blue.”
In Spanish the word for pen can also be for a feather.
Pluma
I think its more of a Latin America thing as textbooks prefer to use bolígrafo
In Spanish the word for pen can also be for a feather.
In English, too, with the word quill. Though the word now specifically means a pen made from a feather rather than a pen in general, and calling a feather that isn’t being used as a pen a quill is very archaic.
The spindle housing of a drill press is called a quill, oddly enough.
In English, orange is essentiall “orange red,” as in “red like an orange.” Prior to oranges making their way to Europe, the color we refer to as “orange” was red, or yellow-red. Hence people with orange hair being called “red-heads.”
The difference been erotic and kinky is that kinky is using the whole chicken
In my language it was erotic vs perverted but it’s nice to see the joke is more universal
no dessicated bird are you new
Just remove the space and suddenly birdleaf becomes evocative and Beowulfy.
lol, very poetic. i like it though, like how in some languages, the word for toes would translate literally to “fingers of the feet” or “foot fingers”
I did wonder if this is a translation thing. Like maybe not automated translation but the author.
if so, i’d love to know the source language!
Yeah dedos-do-pé in pt. But if someone’s taking off your socks you can tell him to put the dedos in his mouth and he’ll know from context.
I still might not because i’m on the spectrum and don’t always catch context, especially when it’s in a second language lol
I love being teased with a bird leaf constrictor.
I didn’t even question it – made sense to me.











