Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:
“His mom rocked him/her too close to the wall.”
It’s just so… vivid and random.
A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.
I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.
Oh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”
Bizarre j’ai jamais entendu ça…
C’est bien connu en France:
Il a été bercé trop près du mur.
Mieux vaut tard que jamais pour l’ajouter à mon arsenal d’insulte 😁
Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet
Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D
The English equivalent being, “She is several chicken nuggets short of a happy meal”
The German equivalent is “Not all cups in the cupboard”
The Australian equivalent is “a few snags (sausages) short of a barbie (barbeque)”
A few sandwiches short of a picnic.
A few cards short of a deck.
Similar to “He’s one can short of a six pack”
Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.
Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs
Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine
Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you
Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat
And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you
My personal favourites from Finnish.
“Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.
I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.
“Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.
“Not having all the Moomins in Moomin Valley”
That’s totally something we’ll use. Thanks :D Also I’m stealing that. I’m stealing that insult and Americanizing it and you can’t stop me
Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.
In Denmark you have:
- Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
- Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
In German there is “Paragraphenreiter” - Paragraph rider.
Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/
One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.
Probably “sluta vara en så lagom rolig person”. It isn’t directly an insult. However, it’s not something you would love to hear. It translates to “stop being a person who has the just right amount of fun”.
Another thing my friends say when they are med is: “Din jävla ångvält!” which translates to “You fucking steamroller!”.
It just sounds much better in Swedish.Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.
Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.
This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”
契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”
“Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)
English: “You’re missing one potato for the kilo.”
When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.
Spanish from Spain, right?
In Argentina we say
- “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
- “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
“Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
no fucking way lol
That’s not exact:
- Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
- Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.
And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother
See, the thing with “puta/puto” is that it literally means “whore”, but it’s used to empathize cursings just like “fucking” is used in english. We’re even misusing it by putting it before verbs, imitating it’s use in english.
Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.
Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.
If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.
German: “Du Lappen”
Translates to “You rag”, pretty much calling someone a loser or idiot.
Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:
All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.
Here are a few Austrian ones:
“Häferl” (Cup): someone with anger management issues
“Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.
“Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears
“Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.
三小 in Taiwanese literally translates as “what sperm?” But it means “what the fuck”.
the full saying is 看三小/看啥小
literally “see what semen?”
meaning more like “the f*** you looking at?”
There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?
Word: Muji
In Devnagari (Nepali): मुजी
Meaning: A woman’s pubic hair
In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।
Translation: I’ll slap the living crap out of you muji.
Makes me look at this differently now
Every Nepalese person living abroad spams this brand’s store on their Instagram lol.
Even the brand’s social media posts are filled with Nepalese people having a jolly good time.
That is excellent to hear!
That is excellent to hair!