• hansolo@lemmy.today
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    arrow-down
    1
    ·
    6 个月前

    It’s translated into French it looks like.

    Did you not notice “Virginia Occidental”?

      • hansolo@lemmy.today
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        6 个月前

        Maybe so. I checked against Italian and it wasn’t that. Occidentale would be “Western” in Spanish and “West” in French, so tjat tjrew me off.

        But as others said, no translation of “New”?

        Is…is the map trolling us?

      • Martj9@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        6 个月前

        In Italian we said Nuova York until, let’s say, the sixties. Virginia Occidentale is quite uncommon too, I have to say. It’s more common simply West Virginia.

        People used to translate more than today

      • huf [he/him]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        6 个月前

        translation of names can get pretty arbitrary. eg, which “new”-s would you translate among these: new york, new zealand, new hampshire, newfoundland?

    • EstraDoll [she/her, he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      6 个月前

      It’s really fucking with me that almost everything is the exact same except for Filadelphia and Virginia Occidental. Just enough to look the same in English with like 2 tiny differences